总之,从改良派的“小说界革命”到革命派小说,晚清小说发生了突飞猛进的变化,尽管其间也产生了一些消极因素,但其总体格调是积极向上的。这些小说对近代社会政治的发展起到了巨大的推动作用,艺术上也有重大的创新和发展,为五四新小说的出现打下了坚实的基础。
第四节 翻译文学
鸦片战争的爆发,打破了中国闭关自守的政治局面,给中国封建文化带来了很大冲击。一些进步人士不满于当时社会的黑暗现实,不断探索救国救民的途径。西方文化的传入,使他们看到了未来的曙光,他们开始向西方寻求真理,学习西方的政治、经济和文化理论,用西方文化作为推翻封建统治、促进文化革新的工具。为了让国内更多的人了解西方的新思想、新文化,他们开始翻译各种外国著作,其中包括大量的文学作品。晚清翻译文学就是在这种背景下产生的。
晚清翻译文学正式兴起于19世纪70年代,以王韬、张芝轩翻译的法国国歌和蠡勺居士翻译的英国小说《昕夕闲谈》为标志。此前虽有不少人如林则徐、马建忠等从事翻译工作,但他们的翻译还只局限于介绍一般的科学文化知识,很难称得上翻译文学。中国翻译文学在开创阶段曾经取得了辉煌的成就,特别是辛亥革命前的十几年内,更是出现了翻译文学的高潮。这些翻译文学涉及小说、散文、诗歌、戏剧等各种文学体裁,其中数量最多、成就最大的是翻译小说。据阿英《晚清戏曲小说目》统计,从1875年到1911年(光绪元年至宣统三年),翻译小说达600多部,约占当时出版小说的三分之一。此期翻译小说不仅数量多,而且还出现了一些新品种:有梁启超所提倡的政治小说,如梁启超译日本柴四郎的《佳人奇遇》、熊垓译日本末广铁肠的《雪中梅》等;有轰动一时的侦探小说,如奚若译英国柯南道尔的《福尔摩斯再生案》、周桂笙译法国鲍福的《毒蛇圈》等;有配合社会改革和“新民”需要的教育小说,如包公毅译法国加尔威尼的《铁世界》《儿童修身之感情》等;有旨在启迪民智的科幻小说,如卢藉东译法国凡尔纳的《海底旅行》等。这些新型小说的传入,使国内读者耳目一新,大开眼界,从中了解到了西方资本主义世界光怪陆离的新景象,也使国内小说家开阔了生活视野和艺术视野,为他们提供了宝贵的借鉴,对他们的创作产生了深远影响。